Sobre mi:

Soy mami de trillizos y otro más, tengo 37 años y soy musulmana hace 7 años. Soy patronista de profesión y me encanta crear cositas para los niños cuando tengo tiempo, me gusta cocinar, hacer manualidades y coser. Pero sobre todo soy madre de cuatro soles que me hacen aprender y descubrir cosas cada día.

Natural y eficaz, cosmética

Grupo de lactancia, blog

Para niños con bordados

Mis niños tienen 4 años

Seguidores

Archivo del blog

Top comentaristas

Conseguir este widget

Buscar este blog

Cargando...

Entradas populares

Páginas vistas en total


7
jueves, 19 de julio de 2012

Niños bilingües




Alguna vez os he comentado que mis niños son biligües y lo son cada día más. Están aprendiendo marroquí con su padre y castellano conmigo. Me asombra de verdad ver la capacidad que tienen de aprender dos palabras para cada cosa y además saben distinguir para quien es cada palabra. Es decir por ejemplo "agua" en marroquí se dice "elma", pues cuando quieren agua si se la piden a su padre le dicen "elma" y si me la piden a mi me dicen "agua". Lo mismo para despedirse por ejemplo depende quien sea puden decir "agu" (de agur) o "nama" (de islama).

También tengo que confesaros que esto no pasa con todas las palabras. Algunas palabras eligen cual de las dos les viene mejor, o les sale más fácil. Otras veces porque son las que más usan con cada uno de nosotros. Por ejemplo las relacionadas con la comida se las aprenden mejor en castellano, porque yo les doy de comer. Y las cosas relacionadas con algunos juegos o con la calle las están aprendiendo en marroquí porque es su padre el que les saca al parque ultimamente, y les saca con las motos, o con un balón, cochecitos,...

 Ya repiten casi todo lo que les dices 2 o 3 veces, son como loritos.  Y entienden perfectamente lo que les hablas en cualquiera de los dos idiomas, sin no es algo muy complicado, ya me entendéis. Y ahora que están haciendo "frases" de dos palabras mezclan castellano con marroquí muchas veces. Han aprendido algunas partes del cuerpo y de la cara, algunas en marroquí y algunas en castellano, lo mismo con los nombres de los animales, aunque a algunos les siguen llamando por su onomatopeya. Gracias a ellos estoy yo aprendiendo marroquí, jajaja, que es  una de mis tareas pendientes. Yo he empezado a estudiar árabe que no es exactamente como el marroquí (que es un dialecto del árabe) pero muchas palabras si coinciden y el abecedario si es el mismo, que es lo que mas difícil me resulta, la pronunciación de las letras que no existen en castellano. Veo como mis niños las pronuncian algunas perfectamente y a mi me resulta imposible. Espero poco a poco poder aprenderme bien por lo menos el abecedario y cuando empiecen a leer y escribir les quiero enseñarles los dos a la vez, si Dios quiere.

Lo de los signos ya no lo utilizan porque están muy sueltos con el hablar y les sirve bien para comunicar lo que quieren, En un mes han pegado un cambio muy grande en este sentido, incluso mi flaquito que estaba más retrasado con el lenguaje está hablando como sus hermanos. Os pongo algunas de las "frases" que más usan y que me hacen más gracia:

"Yatá mama" --> cuando terminan algo, como el bibe y me lo traen.
"Caca Mimi" --> cuando acusa a su hermano de haberse hecho caca, o si ha manchado algo con una galleta de chocolate o el helado
"Mama buapa" --> lo suelen decir atusándote el pelo, lo hacen mucho si han hecho pupa a alguno de sus hermanos y se dan cuenta enseguida le dicen guapa y le acarician como para pedir perdón
"Puota" --> esto no es una frase pero me muero de risa cuando lo hace, mi flaquito cuando quiere salir a la calle se va a la puerta del salón y apunta con el dedo a la rendija y lo repite sin parar. También con cualquier puerta como la de la vitrina donde meto algunos juguetes confiscados.
"Baba nani"--> para preguntarme si su padre está durmiendo cuando no está en casa
"Lula, onde ta?" --> La perra de mi hermana se llama Lola y preguntan por ella muchas veces, han aprendido a preguntar donde está y lo preguntan con todo lo que se les ocurre. A veces se responden ellos solos y dicen "Lula nani" que es que está durmiendo.
"Buela achi"--> Cuando quieren que alguien venga le llaman con "achi" que es ven en marroquí, también se llaman entre ellos cuando encuentran algo interesante, o alguno se queda rezagado en el patio o en la escalera.

Ahora mismo no me acuerdo de más, que seguro que me dejo muchas, que no paran de hablar todo el día!


7 comentarios:

  1. Creo que es tal la cantidad de ricos estímulos que probablemente sin darte cuenta (y dirigidos también) les ofreces, que su riqueza es muy, pero que muy interesante!
    Nacieron prematuros, pero se me antoja que ya quisiéramos todos tanta riqueza de recursos vitales!

    ResponderEliminar
  2. Cintia, supongo que a tí como vasca también te debio pasar de niña con el castellano y el euskera. Yo como mallorquina, de niña en casa se hablaba mallorquin (se que algunos me matarán pero seamos sinceros es como el catalán pero con algunas palabras diferentes y un acento un poco más "arcaico"... vamos que en Lleida por ejemplo hablan igual que en Mallorca pero sin salar) pues eso en casa hablabamos el mallorquin y en la escuela se hablaba el castellano, aunque en ocasiones las explicaciones eran a ratos en mallorquin. Como en mi casa yo me crie en un mundo de mayores, prácticamente sin niños yo a todas las personas mayores les hablaba el mallorquin y a todos los niños el castellano. Yo sólo los diferenciaba por el acento o entonación. En ocasiones si mis padres se encontraban con algunos amigos suyos a los mayores me dirigia en mallorquin sin yo ser muy consciente de ello, y a los hijos en castellano. Luego venía la pregunta ¿nena, porque no hablas en mallorquín con estos niños? y yo pensaba ¡Ah! con estos niños tengo que usar el otro acento y cambiaba como si tal cosa.

    Antes de los dos años los niños tienen una capacidad para absorber los idiomas alucinante. Se les puede hablar todos los que quieras y los van cogiendo todos. Puede parecer en un principio que tarden más, porque tienen que asimilar varios, pero cuando se sueltan se sueltan en todos ellos sin problemas y sin pensarselo mucho.

    Una vecina de mis padres es un síndrome de Down, su madre es sueca, tiene los estudios de filologia inglesa y alemana. El padre es mallorquín y trabaja en Iberia y sabe ingles, frances, aleman y algo de italiano. Hace años me los encontré en la entrada de casa, la niña estaba con sus padres y otras personas y me quedé sorprendidisima cuando vi que a su padre le hablaba el mallorquín, a su madre el sueco y luego con unos señores en inglés. Le pregunté a la madre y me dijo que de pequeña le habían introducido todos los idiomas que sabian. Yo de ingles, aleman y sueco no se nada, pero si tenia el mismo nivel que con el castellano, el catalán y el frances que le he ido oyendo y esos si los conozco, era fabuloso.

    Así que mamis y papis aprovecharos ahora que son peques para hablar en otras lenguas que ahora les entran como si nada y luego en ocasiones te cuesta un montón entenderlas.

    Yo le doy la tabarra a mi pareja con que le hable al peque en ingles ya que él sabe muchísimo y tiene un acento muy bueno. Lo que ocurre es que si no se lo recuerdo se le olvida hacerlo y con mi ingles macarrónico y vocabulario más que limitado me da miedo fastidiarlo, pero así y todo le voy introduciendo vocabulario de tanto en tanto.

    ResponderEliminar
  3. Qué graciosos!!!

    Aprovecha y que aprendan, cuanto más sepan, mejor... Voy a tener que empezar yo a enseñarles inglés a los míos, jejeje, lo malo es que no me sale hablarles en inglés, pero bueno, lo tendremos que intentar.

    Por cierto, es algo que me ha llamado la atención, los míos también cuando no preguntan por alguien y no está, se contestan ellos solos "a mimir".

    ResponderEliminar
  4. Pues que aprendan, porque la hija de mi tito marroquí solo hablaba árabe cuando vino a España y solo respondía en árabe, y ahora háblalé tú en árabe, que no tiene ni idea.
    El achi lo conocía porque era la única forma de sacarla del montón de arena de la obra de la casa de mi madre... por lo demás, sigue poniendo, que la cosa es aprender todos!!!
    Besos.

    ResponderEliminar
  5. Hace mucho que no pasaba por aquí porque estaba de viaje y hay que ver la cantidad de cosas que me he perdido...
    Me encanta que tus niños se comuniquen más, me los imagino a los tres hablando de sus cosas y me hace mucha gracia, espero ver sus futuros avances.
    En lo respectivo al embarazo, espero que todo salga bien, tanto si el embarazo sigue adelante como si no, lo importante es que desde el principio has ido al médico y ¡además te controlas todo super bien!
    Un beso enorme Cintia!!!

    ResponderEliminar
  6. Se me había pasado esta entrada.
    Qué bien que tus niños avancen tanto con los idiomas y que empiecen desde muy pequeños. Porque para mí lo más difícil del árabe son los sonidos de esas letras que no existen en castellano, pero parece que los niños pequeños son capaces de pronunciarlo todo.
    Mi niño tiene el español como idioma más básico, pero también está con el árabe de Marruecos (con su padre) y con el árabe clásico (por la cadena de la tele, Baraem). Incluso cuando vivíamos en Bruselas aprendió cosas en francés, pero creo que ya lo ha olvidado.
    Ya nos seguirás contando cómo van.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. A mi también se me había pasado...cuantas cosas dicen!! el mio la verdad muy poco pero ya llegará insha allah, que luego parecen loritos y no callan jajaja. Besos!

    ResponderEliminar

Gracias por comentar!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Ropa para musulmanas

Suscríbete por correo electrónico